开发者应如何节省游戏的本地化成本?

我们都知道开发一款独立游戏很花钱。而这还不包括,为了用户增长在游戏本地化调优的产生的成本。本地化一个独立游戏很值得,但这需要大量的前期投资。这里我们有一些秘籍,在减轻成本做游戏本地化的同时让您的游戏获取最大的收益。

我们将从两个部分进行分享:

  • 控制本地化成本的7个操作和注意事项
  • 最佳本地化语言推荐(基于ROI和各类平台)


一. 控制本地化成本的 DOs 和 DON'Ts

1.把本地化放在首位

如果你在规划游戏时,没有提前为本地化做打算,而是边做边看,最终的成本肯定会超支。如果游戏的某些部分没有按本地化进行设计或编程,结果只能重做。更糟的是,你的游戏没有本地化可能性了!无论哪种情况,最终的费用都将远远高于预算。


2.切记!从游戏的构思阶段就要考虑本地化

启动任何独立游戏项目的最佳方法是——尽早了解所有的本地化问题。

是的,你需要聘请一支本地化团队!

尽管有各种解决方案帮助开发人员去本地化游戏,从免费到高价不等,但我们还是建议您聘用专业的游戏翻译人员。虽然选择一个“昂贵的方案”听起来可能有悖于我们之前说的“省钱”,但从长远角度看,选择专业翻译人员实际上会省钱(也会省去更多麻烦)。

为什么?

专业的翻译人员尽早进入项目,就有更多时间解项目,注意到潜在的本地化痛点,您就有机会在本地化开始之前解决掉潜在的问题。如果您选择低成本的方案,翻译的质量可能会差强人意,大多数低成本的本地化代理有以下缺点:

  • 代理商翻译是通译,不专门从事游戏行业,所以不熟悉游戏开发过程。
  • 大多数低成本的翻译机构向翻译人员支付的工资较低,他们了解您游戏内容或背景线索的时间花费很少,也就不能提供高质量的翻译。
  • 您的字符可能会被不同的翻译人员翻译,翻译有不一致的风险。

除了尽早聘请专业翻译人员,还得弄清楚哪些内容需要本地化,以便做出相应计划。比如:

  • 国际化/文化
  • 游戏中的本地化(角色名称,位置等)
  • 用户界面
  • 视觉效果
  • 市场内容本地化(游戏/应用说明,关键词,屏幕截图标题等)
  • 宣传材料翻译

请记住,你也可以根据本地化的语言和文化跳过以上其中的一些元素。例如,如果您将英语本地化为法语,就不需要像本地化中文那样改变文化方面的内容。


3.不要节省本地化的工作时间

本地化您的游戏是翻译团队的工作。但是,留出一些时间,让开发团队的核心成员与翻译人员协作。如果不这样,可能会发生两件事:

  • 您需要额外花时间与翻译人员在一起,使您落后于其他计划,因为您没有预留时间。
  • 您的团队没时间来帮助翻译人员,导致本地化质量很差。
  • 即使有最专业的翻译人员,情况也是这样!因为没人比您的团队更了解你的游戏,并且翻译人员将不时需要专业提示,去获得最佳结果。

4.创建本地化百宝箱

本地化百宝箱可以让您的翻译人员游刃有余,这意味着您的团队可以花更少的时间与他们协作。为了规划最具性价比的本地化,请从一开始就创建一个游戏本地化百宝箱。以下是入门建议:

  • 指定您的目标玩家
  • 包括您的偏好设置
  • 描述基调
  • 提供角色介绍
  • 提供有关游戏世界的细节
  • 提供背景提示
  • 留出问答时间


5.本地化字符串不要硬编码

请记住这一点:游戏翻译者不是程序员。如果您对字符串进行硬编码,您的翻译人员将无法轻松进入工作范围。硬编码使每个人都过于依赖您的程序员。


6.让非开发人员轻松编辑自己的字符串

不仅要避免对字符串进行硬编码,还要避免将其存储在开发人员的工具中。那么,存储字符串的最佳方法是什么?为了呈现简单,可以使用表格或其他文字处理软件。电子表格是专业的本地化团队处理字符串的最佳方法。


7.不要为一个句子中的单词创建单独的字符串

说到字符串,请记住,句子结构在所有语言中的作用是不一样的。这意味着最好将整个句子去做整体本地化,而不是将它们分解成单独的字符串。举一个例子:如果你的武器和物品名称中带有形容词或属性,那么将它们翻译为独立字符串并不总是很有意义。如果您要翻译使用性别词的语言,语法就容易出错。例如,如果你有以下独立字符串:

  • Blue 蓝色
  • Potion 药水
  • Shield 盾
  • Arrows 箭

正确的法语翻译是:

  • Blue potion(蓝色药水) = potion bleue
  • Blue shield(蓝盾牌) = bouclier bleu
  • Blue arrows(蓝色箭头) = flèches bleues

但是,如果您要单独翻译“blue(蓝色)”,则会给您“bleu”,这意味着“蓝色药水”或“蓝色箭头”的翻译不正确。

简而言之,当涉及到游戏字符串时,没有适合所有人的翻译。从一开始就要保持句子的整体性,否则在本地化过程中就有耗时更改的风险。别忘了,时间就是金钱!


其他帮助您降低成本的提示和技巧

通常,本地化团队按词收费。这意味着你应该优化文本,并问问自己是否每个单词都有必要。如果发现不必要的文字,那就删减!

此外,找到用其他交流信息的方法,如用象形文字代替文字。象形图可以通用,而且也不需要本地化。

最后,请先确保编写源材料正确!如果是非母语人士——或团队中不擅长撰写文字的人来负责撰写,那就请在交给本地化团队之前,先让校对人员仔细检查。这可以为大家节省很多时间和麻烦。



二. 将游戏本地化成哪种语言,才能让ROI最大化?

不要随机选择一种语言来本地化您的游戏!根据您开发的游戏类型和开发平台不同,语言的选择可以定成败。如果您要开发手机游戏,请考虑:

  • 中文
  • 日语
  • 韩语
  • 巴西葡萄牙语

如果您要开发主机游戏,请考虑:

  • 波兰语
  • 西班牙语
  • 意大利文
  • 法语
  • 德语

如果您要开发PC游戏,请考虑:

  • 中文
  • 法语
  • 俄语
  • 西班牙语
  • 德语
  • 巴西葡萄牙语
  • 波兰语

除了平台,您还应该考虑游戏的类型。如赛车、逻辑、棋牌游戏在波兰最受欢迎,而动作、平台游戏 、格斗游戏在西班牙最受欢迎。所以,如果只有选择一种语言的预算,就根据您的游戏类型选择吧!最后,还得考虑您使用的货币化模型。例如,免费游戏模式在中国非常受欢迎,而付费游戏则不然。因此,即使你开发的是手机游戏,但如果你的游戏需要额外费用,中国不一定是个好选择。

本文编译自:https://www.leveluptranslation.com/single-post/how-to-save-on-game-localization

WebEye整合全球资源,打造全球数字化营销体系,为企业提供营销增长服务营销增长引擎以及企业上云三大板块业务,涵盖数字营销、数字创意、游戏发行、流量变现、程序化广告、数据洞察、云计算等一站式全链条增长产品矩阵,是中国互联网出海领军企业。

返回全部